RSS订阅 加入收藏  设为首页
2018世界杯投注网站
当前位置:首页 > 2018世界杯投注网站

日本队向羽联投诉翻译歧义

时间:2018/5/25 2:43:52   作者:   来源:   阅读:9   评论:0
内容摘要:(东莞10日归纳电)苏迪曼杯甫开战就引发争议,其间,被炒作最多的论题却是日本男单好手桃田贤斗一句「东莞比我的家园更像村庄」,引来了网友的热议。今天在得知这件工作之后,日本队教练也找国际羽联投诉了这个翻译歧义,因为,他们也很难了解我国言语的博学多才。  昨日的赛前新闻发布会上,有当...
(东莞10日归纳电)苏迪曼杯甫开战就引发争议,其间,被炒作最多的论题却是日本男单好手桃田贤斗一句「东莞比我的家园更像村庄」,引来了网友的热议。今天在得知这件工作之后,日本队教练也找国际羽联投诉了这个翻译歧义,因为,他们也很难了解我国言语的博学多才。

  昨日的赛前新闻发布会上,有当地媒体询问桃田贤斗觉得东莞这个城市怎么样?而年青的翻译将他的话翻译为:「我觉得东莞这个城市比我的家园还像乡 村。」村庄这个词就成为了网友热议的焦点。有些人以为日本选手降低我国城市,更有甚者上升到了民族矛盾问题。而这件事也被日本队了解了,今天下午,他们的 教练也找国际羽联的新闻官投诉了这件工作,搞得羽联的人哭笑不得。

  不过,这原本就是表现了我国言语的博学多才。假如直译的话,翻译说的并没有错,仅仅桃田贤斗用的这句日语有「田舍」的意思,当然也能够翻译成村庄。 但这个所谓的「田舍(村庄)」却跟贫穷落后不能同等,其实更有褒义的意思。假如翻译使用了「田园」「天然」之类的褒义词,恐怕就不会引来这么大的重视,只 是年青的翻译说的太直接,加上网友的误解,便变成了这样一条新闻。仅仅日本队和国际羽联的外国人很难去了解我国言语的博学多才。

相关评论
本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!所有信息均来自:百度一下 (世界杯投注站)